Hỗ trợ tư vấn
Tư vấn - Giải đáp - Hỗ trợ đặt tài liệu
Mua gói Pro để tải file trên Download.vn và trải nghiệm website không quảng cáo
Tìm hiểu thêm »Bài thơ Cảm xúc mùa thu (Thu hứng) được giới thiệu trong chương trình học môn Ngữ văn lớp 11.
Download.vn sẽ cung cấp tài liệu giới thiệu về nhà thơ Đỗ Phủ và bài thơ Cảm xúc mùa thu. Bạn đọc có thể tham khảo nội dung chi tiết ngay sau đây.
- Đỗ Phủ (712 - 770), tự Tử Mĩ, hiệu Thiếu Lăng, là một nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc thời nhà Đường.
- Ông làm quan trong một thời gian rất ngắn nhưng gần như sống trong cảnh đau khổ, bệnh tật.
- Năm 755, tướng An Lộc Sơn nổi dậy chống lại triều đình. Vì không được trọng dụng và cũng muốn tránh khỏi hiểm họa, ông cáo quan về quê ở cùng tây Nam.
- Đỗ Phủ cùng với Lý Bạch là hai nhà thơ vĩ đại và có ảnh hưởng nhất trong lịch sử Trung Quốc.
- Một số sáng tác tiêu biểu như:
- Bài thơ được sáng tác năm 766, khi nhà thơ đang ở Quỳ Châu.
- Đỗ Phủ sáng tác chùm “Thu hứng” gồm 8 bài thơ, trong đó cảm xúc mùa thu là bài thơ thứ nhất. Ông được người Trung Quốc gọi là “Thi thánh”.
Gồm 2 phần:
Bài thơ "Cảm xúc mùa thu" được viết theo thể thất ngôn bát cú.
Thu hứng có nghĩa là cảm xúc mùa thu. Nhan đề ngắn gọn, nêu được đối tượng của bài thơ là viết về cảm xúc trước mùa thu. Qua đó, Đỗ Phủ muốn gửi gắm tình yêu thiên nhiên, nỗi niềm nhớ quê hương cũng như tâm trạng lo lắng trước cảnh ngộ đất nước.
Bài thơ là nỗi lòng riêng tư của Đỗ Phủ nhưng cũng chan chứa tâm sự yêu nước, thương đời.
Nghệ thuật thơ Đường đạt tới trình độ mẫu mực...
(1) Mở bài
Dẫn dắt, giới thiệu về tác giả Đỗ Phủ, bài thơ Cảm xúc mùa thu.
(2) Thân bài
a. Bức tranh vào mùa thu
=> Bức tranh thu rộng lớn nhưng xơ xác, tiêu điều.
b. Tình cảm của nhà thơ qua khung cảnh mùa thu
=> Tâm trạng chứa chan tình yêu nước, thương đời.
(3) Kết bài
Khẳng định lại giá trị nội dung và nghệ thuật của bài thơ Cảm xúc mùa thu.
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Móc ngọc tơi bời ở rừng phong,
Khí ở núi Vu và kẽm Vu ảm đạm mịt mờ
Trên sông, nước và trời cùng trôi chảy,
Ngoài ải, gió và mây liên tiếp mù đất.
Cúc từng chòm nở hai lần dòng lệ xưa,
Thuyền lẻ loi buộc chặt mối tình quê cũ.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Tiếng chày chiều dồn dập thành cao Bạch Đế.
Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chày vang bóng ác tà.
(Nguyễn Công Trứ dịch)
Theo Nghị định 147/2024/ND-CP, bạn cần xác thực tài khoản trước khi sử dụng tính năng này. Chúng tôi sẽ gửi mã xác thực qua SMS hoặc Zalo tới số điện thoại mà bạn nhập dưới đây: